(English & Japanese)
10月に行ったツアーの記録です。
こういうの、しばらく書いてなかったけれど、
(初めてアメリカをツアーした2009年とかは、書いたけど。もう残ってないけどね。)
今回は、初めてのFirst Ever 日本ツアーThe Extreme Tour Japanだったし、
どんなだったか、皆さんとシェアしたいと、分かち合いたいと思いますので。
I post this tour blog here.
Though we haven’t done things like this for a while,
(We did when we did our first USA tour back in 2009.)
this was FIRST EVER The Extreme Tour Japan,
and we want to share what happened with everyone.
The Extreme Tourは、アメリカで1994年から続いている、クリスチャンのミッショナリーツアーです。日本語で言うと伝道ツアー。
若者向けに、音楽とエクストリームスポーツ(まあスケートボードのことです)を通じて、キリストの愛のメッセージ、前向きで希望にあふれたメッセージ、を伝える、それを、理屈ではなくて、肌で感じてもらう、身を以て示す、というツアーです。
The Extreme Tour is a Christian missionary tour that has been around since 1994 in USA.
It is to spread Christ’s Love and positive message among young people, using music and extreme sports (skateboarding).
Not only by word, but with ACTION.
創始者っていうか始めた人は、Ted Bruunっていう人ですが、
この人がまた、説教くさいキリスト教ではなくて、もっと生身の、血の通った本物のメッセージを伝えたい、っていう人だったんですね。で、ロックが好きだったと。彼自身、Petraであるとか、Stryperとかのクリスチャンロックの相当なファンだったようです。
A person called Ted Bruun started this The Extreme Tour in 1994. If I understand correctly, he wanted to convey God’s Love, not by preaching, but by reac action…..and Rockn’Roll!! (Possibly, Christian Rock like Stryper and Petra)
このツアーは、クリスチャンのアーティストたちが集まって、全米を回るんですが、大きな街や、大きなステージではなくて、わざわざ、比較的小さな町を選んで、そこで、公園とか、野外の、誰でも見ることのできる場所で、一般の人を相手に演奏するんです。どうしてもアメリカだし、ホームレスを相手に演奏するってことも、多々あります。
On this tour, many Christian artists get together and tour around USA. They don’t go to big cities. They go to small towns. And play free shows in parks, outside venues, skateparks, schools, etc. Sometimes they play to homelss people.
このThe Extreme Tourの人たちが進んでると思うのは、新しい時代のミュージシャンの在り方として、ひとつの形を指し示していることだと思います。
つまり、前時代的な規模の拡大とかビジネス的な成功を求めるのではなく、使命を持ったミュージシャンとして、確固としたメッセージを持ち、社会に関わっていく、その中心に信仰というものを置き、そこから目を離さない。
それはこれからの時代のインディーズミュージシャンの理想型だと僕は思います。
Good thing of The Extreme Tour is, they are showing the way to the musicians of new era.
They are not going for business success like 20th century way, but they are musicians with mission, with message. And they put their focus on FAITH. Following God’s mission. I think it’s an ideal style of independent music for future generation.
僕らはこのThe Extreme Tourに、2011年に出会い、テネシー州のナッシュビルのThe Objectiveというイベントにて、彼らと劇的な出会いを持ちました。
そして、翌年、2012年のThe Extreme Tour、アメリカ西海岸の部に参加したのです。
We met them in 2011, in Nashville TN, at an event called The Objective. It was dramatic. And we joined their tour in 2012, The Extreme Tour West Coast USA.
そのThe Extreme Tourを、日本で行う、という使命、宿題が僕たちに与えられ、
そして2013年10月、それが実現しました。
この、カッティングエッジなミッショナリーツアー、The Extreme Tourを、日本に持ってくる行うことができました。
God gave us a mission, that was to do this The Extreme Tour in Japan. And it came true in October 2013. We brought this cutting edge missionary tour to Japan.
僕たちImari Tonesにとって、アメリカをツアーし、演奏することは、大きなことですが、そのアメリカでも最先端のこのツアーを、日本に持ってきて、日本で行うことは、さらにそこからもう一歩さきへと進む、意義のあることであり、そのことには誇りを持っています。
For us Japanese band, it is a big thing to tour in USA. But, to bring this Christian tour FROM USA TO JAPAN is one step further and even more awesome thing. We are pround to have made this happen.
このThe Extreme Tourは、クリスチャンが多く、教会の数も多く、環境に恵まれたアメリカだから出来るものであり、それを日本で行うことには、困難が多く、当初は不可能ではないかと思われましたが、
アメリカとまったく同じとは言えずとも、
日本の環境と状況に合わせて、The Extreme Tourのエクストリームなスピリットと本質を、なるべく失わないように、
日本の文化の背景や環境に合わせて、「翻訳」するようにツアーを計画しました。
初回ということで規模も小さく、実験的で、限界もありましたが、
初めてのテストケースという意味も含めて、
悪くない日本版としての「翻訳」が出来たのではないかと思っています。
In USA The Extreme Tour is possible because there are so many Christian people and so many churches. However, things are very different in Japan. At first we thought it was impossible.
But we planned this tour, trying to keep the “EXTREME” sprit as much as possible, while adjusting things to Japan situation.
It is like “translating” the tour to Japanese cultural context.
This was the first time and still a “test case”, but we think we did a good “translation”, for a “Japanese version” of The Extreme Tour.
Facebookで写真など何度も共有していますので、
そちらで見た人も多いと思いますが、
では、写真と併せて、ツアーがどんな感じで行われたのか、
ざっとシェアしたいと思います。
We already posted many pictures on Facebook (both personal account and the band page). Some of you already seen these pictures.
But we want to share what the tour looked like.
今回のツアーに参加したのは、僕らImari Tonesの他に、
The bands joined this Japan tour, other than us Imari Tones, we had…
アメリカはカリフォルニアから、The Lacks、
The Lacks from California USA,
カナダはブリティッシュコロンビアから、The Burn Ins、
The Burn Ins, from BC, Canada,
アメリカはカリフォルニアから、C.J. Lassiter、
C.J. Lassiter from California USA,
以上、僕らを入れて4グループです。
These 4 bands including us.
The LacksとThe Burn Insは、昨年、アメリカの西海岸を一緒にツアーした仲であり、よく知っているバンドです。
C.J. Lassiterは、2011年にナッシュビルで会っていますが、一緒にツアーするのは今回が初めてでした。
The Lacks and The Burn Ins, we toured with them together last year (2012) in USA West Coast. We know them well.
C.J. Lassiter, we met them in Nashville TN in 2011. But this was first time for us to tour with her.
演奏を中心に記録を。
Some photos, mostly from concerts.
The Lacksの人たちが成田に到着し、長いフライトに疲れて、そのまま電車で横浜へ向かいます。
The Lacks arrives at Narita airpots. Heading to Yokohama on a train. Tired from a long flight.
初めての満員電車に驚くThe LacksのScott Lack氏。
Scott Lack from The Lacks, surprised at seeing crowded Japanese train for the first time.
今回、初回ということで、自分の手の届く範囲でしか計画できないため、ツアー日程の半分は、横浜ローカルで攻めたのですが、
バンドの滞在は、横浜の洋光台にあるシェアハウス、ウェル洋光台にお世話になりました。皆さんが共同生活をしている場所ですが、バンドをあたたかく迎えてくれて、とても素敵な場所でした。
Since this was the first time Japan Extreme Tour, half of the shows we booked were in Yokohama region. The bands from USA/Canada stayed at “Well Yokodai”, a share house in Yokodai, Yokohama. Very nice place. People living there became our good friends.
http://city-souken.com/
ウェル洋光台のキッチンで、はやくもセッションが始まります。
“Kitchen Session” at Well Yokodai.
C.J. Lassiterは、日本ツアーのために、ユーミンの「ひこうき雲」を用意して、日本語で歌ってくれました。Takはこの曲が大好きなので、一緒にハモって歌います。
C.J. Lassiter played this song “Hikoki Gumo” by Yumi Arai (Yuming). She sang it in Japanese. Coincidently, it was Tak’s favorite song. Tak harmonized the melody together on the song.
虹もツアーの行く先を祝福してくれるようです。
Rainbow blesses the success of the tour.
アメリカのバンド@日本の電車の駅。
An American band at Japan train station.
電車の中で演奏を始めてしまいました。
They started playing music on a train. (Totally uncommon in Japan)
新浦安の駅にて演奏をしました。
We played at Shin Urayasu station.
新浦安の演奏を実現させてくれた山本香織さんです。
Japanese Gospel singer Kaori Yamamoro helped us playing this train station concert.
最後は皆でワーシップを歌います。
Singing worship together.
The Extreme Tourは、「ハイプ」と言って、
その地域で人々と(通りすがりの人々なども含む)積極的にコミュニケーションをします。
横浜は寿町にて、日雇い労働者やホームレスの人々とお話し、演奏を聴いていただきました。
(寿町の中の写真は、さすがに残っていません。撮れる雰囲気ではなかったので。)
On The Extreme Tour, we do something called “Hype”, communicating people on the street, every town we visit.
We communicated with some homeless people in Kotobukicho area, Yokohama, and play some music to them.
横浜は寿町の音小屋にて、コンサートを行いました。
We did a concert at Necoya, Kotobukicho, Yokohama.
日本のクリスチャンロックの先駆者であるB.D.Badge(栄光号としても知られています)と共演しました。
We shared the bill with B.D.Badge (also know as Eiko-Go), who is a pioneer in Japanese Christian rock.
八百屋で買い物をするThe LacksのScott Lack。
Scott Lack from The Lacks, at Japanese Yaoya (grocery store).
ウェル洋光台で行われたバーベキューパーティーにて演奏しました。
We played some acoustic music at BBQ party at Well Yokodai.
Takは演奏する代わりに、メッセージとプチTestimonyを話します。
Tak gave his testimony and message instead of playing music.
Scott Lackは、右手にFreedomという刺青を入れていますが、日本で左手に「自由」というタトゥーを入れました。生涯、日本の自由のために祈るそうです。
Scott Lack from The Lacks, has a tattoo “Freedom” on his right arm. He got a new tattoo saying “自由” (Freeedom in Japanese) in Japan. He says he’s gonna pray for freedom for Japan for the rest of his life.
横浜ビブレの前にてハイプ演奏をしました。
We played some “hype” concert in front of Yokohama VIVRE. (shopping mall)
西横浜 El Puenteにて演奏しました。
We played a concert at El Puente, Nishi-Yokohama.
共演したバンドは儀太郎さんです。
We shared the bill with Gitaro.
オフの日、TakはThe Burn Insと一緒に観光に出かけて、ミュージックビデオのために撮影を少しだけしました。
On a off day, Tak went to sightseeing with The Burn Ins. We did some video for a music video.
川崎市の、中原平和公園にてアコースティック演奏をしました。
We played an acoustic concert at Nakahara Heiwa Park, Kawasaki.
あまり人のいない平日の公園ですが、
お年寄りの方、子供たち、ホームレスの方など、
The Extreme Tourにとって理想的なオーディエンスが居て、
それは素晴らしいコンサートになりました。
Because it was weekday daytime, there were not so many people.
However, there were elderly people, little kids, and some homeless people.
They were best ever audience for The Extreme Tour.
この日、サルーキ=のチヨさんが応援に来てくれました。
Chiyo from Saluki (Japanese Christian rock band) played together with us.
うどんを食べるバンドの人たち。
USA/Canada musicians eating Japanese UDON.
横浜公園、横浜スタジアムのすぐそばで演奏しました。
We played a concert in Yokohama Park, near the Yokohama Stadium.
C.J. Lassiterは先に帰国してしまうので、この日が最後の演奏でした。
This was the last show for C.J. Lassiter who went back to USA early.
The LacksのScott Lackと、Takの通う教会の牧師であるYaw Amoabeng氏です。
Scott Lacks (The Lacks) and Yaw Amoabeng, the pastor of the church Tak goes to.
横浜の元町にあるスターバックスカフェにてアコースティック演奏をしました。
Takはソロで演奏しました。
We played an acoustic concert at Starbucks Motomachi, Yokohama.
Tak played solo.
YUC (Yokohama Union Church)にて演奏しました。
We played a concert at YUC (Yokohama Union Church).
These guys are… headbanging!
共演は萩原ゆたかさんです。
We shared the bill with Yutaka Hagiwara, Japanese gospel singersongwriter.
牛丼を食べるエクストリームツアーの面々。
The Extreme Tour people eating Japanese beef-bowl (Gyu-don).
東北のブッキングにご助力いただいたRyo Amano氏。
Mr. Ryo Amano, a good friend of ours, helped us booking in Tohoku region.
The Extreme Tourは、YUCにてワーシップ演奏をした他、
The Extreme Tour team played worship at YUC,
船橋バプテスト教会を訪問してワーシップ演奏しました。
and Funabashi Baptist Church,
また、洋光台にある小さなハウスチャーチ、オリーブの木にてワーシップ演奏をしました。
and Olive No Ki (Olive Tree), a small house church in Yokodai.
横浜は伊勢佐木町のクロスストリートにて演奏しました。
We played a concert at Cross Street, Isezakicho, Yokohama.
横浜地区での最後の演奏でしたが、最高に盛り上がりました。
This was our last show in Yokohama region. And that was an awesome concert!
アメリカでのエクストリームツアーと同じくらいの盛り上がりになりました。
This is as crazy as our USA shows!
石川町にある障害を持つ方が働く施設、シャロームの家にてアコースティック演奏をさせていただきました。
We played some acoustic music at Shalom No Ie (Shalom House), Ishikawacho, where handicapped people working.
シェアハウス、ウェル洋光台の友人たちが、「自由&Freedom」のTシャツを作ってくれました。
Our friends at Well Yokodai made these T-shirts saying “自由 & Freedom”.
横浜地域での日程を終え、ツアーは次に福島県いわき市へと向かいます。
After finishing all the concerts in Yokohama/Kawasaki/Chiba, we went to Iwaki town, Fukushima prefecture.
3バンドが、機材と共に、バン2台に分乗して移動します。
Our 3 bands in 2 vans. Driving to Tohoku.
いわきではグローバルミッションセンターにお世話になりました。
We stayed at Global Mission Chapel in Iwaki.
津波の被害にあった薄磯地区へ連れていっていただき、地元の元漁師の方々に演奏を聴いていただきました。
We went to Usuiso region, where hit by Tsunami in 2011. We played some acoustic music to local elderly people.
いわきの駅前にて、地元のミュージシャンとセッションし交流し、ワーシップを歌いました。
We played some music together with local musician in Iwaki. Singing worship song.
いわきのインディペンデントでロックなスタジオ兼ライヴハウス、Paradise Blueにて演奏をしました。
いわきのローカルバンドさんたちと共演しました。
We played a concert at Paradise Blue, a cool venue in Iwaki. We shared the bill with Iwaki local bands.
ツアーは次に、宮城県の石巻市へと向かいました。
After Iwaki concert, we went to Ishinomaki town, Miyagi prefecture.
石巻のまちなか復興マルシェにて演奏しました。
We played a concert at Ishinomaki Fukko Marche.
石巻の渡波地区にあるコミュニティ施設、The Rockにて演奏しました。
We played a concert at The Rock, a community place in Ishinomaki.
石巻のスケートパークOneparkにて演奏しました。
We played a concert at Onepark, an indoor skatepark in Ishinomaki.
Takはスケートボードに乗ってパフォーマンスしました。
Tak did some skateboard performance.
もちろん最後は皆でワーシップです。
On The Extreme Tour, we always close the shows with singing worship.
ギターに皆でサインをし、スケートパークに寄贈しました。
We signed this guitar and donated it to the skatepark.
石巻にてお世話になった、ICC (石巻クリスチャンセンター)の皆さんです。
We stayed at ICC (Ishinomaki Christian Center) and we became good friends!
日本のため、東北のために祈ります。
We pray together for Japan and Tohoku region.
お世話になった洋光台のシェアハウスの皆さんにメッセージを残し、バンドの人たちはアメリカへ、カナダへ帰っていきました。
We left our love message to people in the Yokodai share house. And they went back to USA and Canada.
以上、行く先、演奏をしたどの場所でも、The Extreme Tourのバンドを見た人たちは、すぐに彼らに夢中になり、本当に喜ばれて、好評を得ました。
Everywhere we go, people fell in love with The Extreme Tour musicians. They loved us so much and the tour was successful.
ツアーに関わってくれた人の中で、実際にイエス・キリストを信じて受け入れた人も幾人か現れました。
Some people actually accepted Jesus Christ during the tour.
この場で数を数えることはしませんが、このツアーを目撃する中で、初めてイエスキリストの愛に触れ、それを理解し、信じた人は、僕たちが把握しているよりもきっと多いのではないかと思っています。
We don’t count the number here, but we believe people saw and touched the Love of Christ for the first time on this tour, that’s more than we ever know.
日本に初めて上陸し、予想以上の成功を収めたこのThe Extreme Tour。
僕たちImari Tonesとしては、その手伝いができたことを、誇りに思います。
The Extreme Tour, for the first time in Japan, it was more successful than we imagined. We are very pround to make it happen.
そして、この、新しく始まったムーヴメントを、来年以降の未来につなげていくために、皆さんの協力を得ることができればと思っています。
This new movement, we want to continue and go further in next year and beyond. We hope you join and help.
Thank you very much.
In Christ,
Tak / Imari Tones